今日的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,议论的是2000年夏天以及共和党各自举办的全国代表大会。这种大会的意图是为同年十一月份的大选确认本党总统侯选人的提名。
Suck这个词本来的意思是吸收,可是动词短语suck up却有别的的意思。
这句话的意思是: Mary真是马屁精,她常常对上级说自己怎样敬服他的才华,还说自己在他手下作业有多走运。
习惯用语suck up也常用来描绘政治活动。例如方才说到的报道两党的全国代表大会的文章说到在会场表里各有千秋,场内是群情昂扬,团结一致的誓师大会,而场外却在举办多彩多姿的招待嘉宾的活动,专门为取悦那些巨额捐款人。咱们听听文章怎样报道这种向资助人献殷勤的活动。
他说:两党将经过会场外的特别活动用力凑趣巴结他们的巨额捐款人,与会代表和嘉宾都将被请去看高尔夫球竞赛,和运动名将共进午餐,还要在好莱坞电影制片厂跟电影明星一同同享晚宴。
不用说,这些动用了运动名将和电影明星的特别活动都得花费大笔大笔的资金。这一来侯选人岂不更缺钱了吗? 那么经办这些劳民伤财的活动有什么含义呢? 其实很简单,他们的目光仍是会集在那些大款的腰包上。
尽管这些大款现已助人为乐支撑了他们的竞选,可是他们还想争夺大款更多的捐款,于是就使出这种种软功促进大款不得不掏钱。这就产生了今日要学的第二个习惯用语: shake down。
Shake down本来有勒索金钱的意思,可是方才说过政党是运用巴结大款的软功来交换他们的金钱的,所以shake down这个习惯用语也有把人阿谀得团团转,使他不得不掏腰包的意思。 Shake down能够联想到中文里的摇钱树,一摇晃钱就往下掉。
好,咱们来听一位竞选经费募款人在扼要报告他的作业规划,留意他话里用到的习惯用语shake down。
他说:咱们和侯选人将跟迄今为止已捐款五千美元或以上的资助人共进午餐,而且就在午餐会当场发挥招数敲他们一笔,让他们再各自拿出两千五百美元的支票来。他们多半会这样做。因咱们的有利要素是既理解他们支撑咱们的党,又理解他们手头有钱。
这段话里的shake them down意思是“敲他们一笔。” 现在咱们再回到那篇说全党代表大会的文章上来,里边有一句话把今日学到的两个习惯用语都用上了:
这句话里的super bowl本来是指美国一年一度最隆重的运动项目: 全国美式足球联合会锦标赛,这儿用来比方全党代表大会竭尽全力,向资助人大献殷勤,努力争夺他们捐款的剧烈局面。